Jordan Bonel, sometimes also de Confolens[1] (fl. late 12th century), was a troubadour from western Aquitaine about whom very little is definitively known except that he was associated with the court of Alfonso II of Aragon.[2] His vida states that he was from Saintonge and he appears to have been contemporary with Bertran de Born.[3] His surviving corpus probably consists of three cansos, wherein only one is attributed to him, though its melody survives:[3]
Provençal, Old (to 1500);Occitan, Old (to 1500);: S'ira d'amor tengués amic gaudent,
Provençal, Old (to 1500);Occitan, Old (to 1500);: non fora cel que mièlhs amès de me;
Provençal, Old (to 1500);Occitan, Old (to 1500);: car pena e dòl e dams e marriment
Provençal, Old (to 1500);Occitan, Old (to 1500);: ai sofertat longament; e'l conven
Provençal, Old (to 1500);Occitan, Old (to 1500);: qu'ieu aja'l mal e ma domna lo ben.
Provençal, Old (to 1500);Occitan, Old (to 1500);: E pos aissí li plai amb me de vire,
Provençal, Old (to 1500);Occitan, Old (to 1500);: qu'ar sap e crei que non l'ausi redire,
Provençal, Old (to 1500);Occitan, Old (to 1500);: vuèlh tot sofrir s'ela'l vòl et Amors:
Provençal, Old (to 1500);Occitan, Old (to 1500);: gardatz s'ieu sui dels fenhents amadors![4] The melody has similar to those of Arnaut de Maruelh, but is rather conservative when compared with his more illustrious contemporaries.[2] It is in AAB form with musical rhymes at the cadences.[2]
One of Jordan's cansos is said to refer to the Holy Land by Linda Paterson, though neither she nor Kurt Lewent classifies it as a "crusading song".[5] The poem actually refers to Edessa as representing the far reaches of the earth. The same song celebrates Guiborc de Montausier, the "viscountess" of Chalais (Chales or Chaletz):
Provençal, Old (to 1500);Occitan, Old (to 1500);: A Chales vai, chansos, a midons dire,
Provençal, Old (to 1500);Occitan, Old (to 1500);: A Na Guiborc cui beutatz saup eslire
Provençal, Old (to 1500);Occitan, Old (to 1500);: E pretz e jois e largues' e valors,
Provençal, Old (to 1500);Occitan, Old (to 1500);: Qe a leis mi clam de sos mals noiridors.[6]