Van Ophuijsen Spelling System Explained
The Van Ophuijsen Spelling System was the Romanized standard orthography for the Indonesian language from 1901 to 1947.[1] Before the Van Ophuijsen Spelling System was in force, the Malay language (and consequently Indonesian) in the Dutch East Indies (now Indonesia) did not have a standardized spelling, or was written in the Jawi script. In 1947, the Van Ophuijsen Spelling System was replaced by the Republican Spelling System.
History
Prof., who devised the orthography, was a Dutch linguist. He was a former inspector in a school at Bukittinggi, West Sumatra in the 1890s, before he became a professor of the Malay language at Leiden University in the Netherlands. Together with two native assistants, Engku Nawawi and Mohammed Taib Sultan Ibrahim, he published the new orthography on Kitab Logat Malajoe: Woordenlijst voor Spelling der Maleische Taal in 1901, and published a second book, Maleische Spraakkunst, in 1910. The latter was translated by T.W. Kamil into Tata Bahasa Melayu in 1983 and became the primary guide for the spelling and usage of the Malay language in Indonesia.[2]
Characteristics
The Van Ophuijsen system was modelled extensively on Dutch orthography, ostensibly to make pronunciation of Malay and Indonesian words more easily understandable to Dutch colonial authorities. Thus, the system used the Dutch variant of the Latin script, reflecting contemporaneous Dutch phonology. Some noticeable characteristics of this spelling system were:[3]
- The digraph ⟨dj⟩ was used to write "j" pronounced as /link/, for example Indonesian: djari (jari).
- The digraph ⟨tj⟩ was used to write "c" pronounced as /link/, for example Indonesian: tjoetji (cuci).
- The letter ⟨j⟩ was used to write "y" pronounced as /link/, for example Indonesian: jang, Indonesian: pajah and Indonesian: sajang (yang, payah, and sayang).
- The digraph ⟨nj⟩ was used to write "ny" pronounced as /link/, for example Indonesian: njamoek (nyamuk).
- The digraph ⟨sj⟩ was used to write "sy" pronounced as /link/, for example Indonesian: sjarat (syarat).
- The digraph ⟨ch⟩ was used to write "kh" pronounced as /link/, for example Indonesian: achir (akhir).
- The digraph ⟨oe⟩ was used to write "u" pronounced as /link/, for example Indonesian: goeroe, Indonesian: itoe and Indonesian: oemoer (guru, itu, and umur).
- An apostrophe was used to write the glottal stop pronounced as /[ʔ]/, for example Indonesian: ma'moer, Indonesian: akal, Indonesian: ta and Indonesian: pa.
- A diaeresis, for example ⟨ä⟩, ⟨ë⟩, ⟨ï⟩, and ⟨ö⟩, was used to indicate that a vowel was pronounced as a full syllable and not as a diphthong (⟨ai⟩ pronounced as /[ai̯]/, ⟨au⟩ pronounced as /[au̯]/ and ⟨oi⟩ pronounced as /[oi̯]/), for example Indonesian: dinamaï (pronounced as pronounced as /[dinamai]/, not pronounced as /[dinamai̯]/).
- The letter ⟨é⟩ with an acute was used to write pronounced as /link/, while plain ⟨e⟩ indicated pronounced as /link/, for example Indonesian: énak vs. Indonesian: beli. This character retains some use in pedagogical writing, as in dictionaries and learner materials, to distinguish pronounced as /[ɛ]/ and pronounced as /[ə]/, though in the modern Indonesian Spelling System, both are normally written ⟨e⟩.
Limitations
While the Van Ophuijsen system greatly aided Dutch speakers in pronouncing the Indonesian language, its complete reliance on Dutch orthography, which is rich in digraphs and trigraphs, often resulted in unwieldy spellings of Indonesian words. For example:
- The digraph for pronounced as /link/ resulted in a conspicuous absence of the letter in contemporary Indonesian texts, as in Dutch orthography represents pronounced as /link/ or pronounced as /link/ — sounds which do not exist in Indonesian. This produced awkward spellings, sometimes with three vowels occurring in a row, e.g. koeat and djaoeh; modern spelling kuat and jauh ("strong" and "far").
- The digraphs and for pronounced as /link/ and pronounced as /link/ were used to represent single sounds in Indonesian, and would eventually be simplified to and in modern Indonesian orthography. Both pronounced as /link/ and pronounced as /link/ have been retained as digraphs, but changed to and .
- The diaeresis was often redundant, especially when indicating glottal stops in between two identical consecutive vowels, e.g. keboedajaän. The Dutch language regularly employs,, and to represent long vowels, and uses diaereses to signify separate sounds in vowel clusters, e.g. tweeëntwintig ("twenty-two"). However, there is no short/long vowel distinction in Indonesian. As such, it was not necessary to include a diaeresis in words such as keboedajaän, kebanggaän, keënakan and so on; the doubled vowels already signal that they are voiced separately, without the need for a diaeresis.
The perceived shortcomings of the Van Ophuijsen system led to the development of a partially revised orthography called the Republican Spelling System in 1947, and eventually to the adoption of the Enhanced Indonesian Spelling System in 1972.
Names
Van Ophuijsen spellings continue to be frequently used in Indonesian names like Soerjadjaja (Suryajaya, also written in a mixed spelling as Soeryadjaya). Since spelling of Indonesian names are fluid, usage can also be inconsistent: for example, Sukarno wrote his own name with a u, but signed it as Soekarno.[4]
See also
References
Notes and References
- Book: Simpson, Andrew. Language and National Identity in Asia. 321. OUP Oxford. 2007. 9780191533082.
- Book: Vikør, Lars S. . Perfecting spelling : spelling discussions and reforms in Indonesia and Malaysia, 1900-1972 : with an appendix on Old Malay spelling and phonology . 1988 . Foris Publications . 90-6765-237-7 . Dordrecht, Holland . 19648139.
- Book: S. Takdir Alisjahbana . 1976 . Language Planning for Modernization: The Case of Indonesian and Malaysian . The Hague . Mouton & Co. . 61–62 . 9783110819106 .
- Book: Sukarno . Sukarno. Adams. Cindy . Sukarno: An Autobiography. registration . The Bobbs-Merrill Company Inc. 1965 . 27 https://archive.org/details/sukarnoautobiogr00soek/page/27.